Herberto Helder:

Teorema

El-Rei D. Pedro, o Cruel, está na janela sobre a praceta onde sobressai a estátua municipal do marquês Sá da Bandeira. Gosto deste rei louco, innocente e brutal. Puseram-me de joelhos, com as mãos ammarradas atrás das costas, mas levanto um pouco a cabeça, torço o pescoço para o lado esquerdo, e vejo o rosto violente e melancólico do meu pobre Senhor. Por debaixo da janela onde se encontra, existe uma outra em estilo manuelino, uma relíquia, obra delicada de pedra que resiste no meio do tempo. D. Pedro deita a vista distraída pela praça fechada pelos seus soldados.

Seine Majestät Dom Pedro der Grausame steht am Fenster über dem kleinen Platz, der zu Füßen der städtischen Statue des Marquês Sá da Bandeira liegt. Ich mag diesen verrückten, unschuldigen, brutalen König. Man hat mich auf die Knie gezwungen, hat mir die Hände hinter dem Rücken festgebunden, aber ich hebe einwenig den Kopf, drehe den Hals nach links und sehe das grausame und melancholische Gesicht meines armen Herrn. Unter dem Fenster, in dem er steht, befindet sich eine andere in manuelinischem Stil, eine Reliquie, ein zerbrechliches Steingebilde, das jeglichem Wind und Wetter standhält. Dom Pedro wirft einen zerstreuten Blich auf den Platz, der von seinen Soldaten abgesperrt ist.


Vê a igreja monstruosa do Seminário, retórica de vidraças e nichos, as pombas que pousam na cabeça e nos braços do marquês e vê-me em baixo, ajoelhado, entre alguns dos seus homens. O rei olha para mim com simpatia. Fui condenado por ser um dos assassinos da sua amante favorita, D. Inês. Alguém quis defenderme, dizendo que eu era um patriota. Que desejava salvar o Reino da influência espanhola. Tolice. Não me interessa o Reino. Matei-a para salvar o amor do rei. D. Pedro sabe-o. Olho de novo para a janela onde debruça. Ele diz um gracejo. Toda a gente ri.

Er sieht die riesige Kirche des Priesterseminars, diese Beredsamkeit aus Fensterglas und Mauernischen, er sieht die Tauben, die sich auf dem Kopf und den Armen des Marquês niederlassen, und er sieht mich, unten kniend, zwischen einigen seiner Männer. Der König blickt mich mit Wohlgefallen an. Ich bin schuldig gesprochen, einer der Mörder seiner bevorzugten Geliebten zu sein, Dona Inês. Jemand wollte mich verteidigen und sagte, ich sei ein Patriot, ich hätte das Königreich vor dem spanischen Einfluß retten wollen. Unsinn. Das Königreich interessiert mich nicht. Ich habe Dona Inês getötet, um die Liebe des Königs zu retten. Dom Pedro weiß das. Ich schaue wieder zu dem Fenster, aus dem er sich beugt. Er macht einen Scherz. Alle Leute lachen.


— Preparam-me esse coelho, que tenho fome. O rei brinca com o meu nome. O meu apelido é Coelho.

«Bereitet mir diesen Hasen zu, denn ich habe Hunger.» Der König spielt mit meinem Namen. Mein Familienname ist Hase.


O que este homem trabalhou na nossa obra! Levou o cadáver da amante de uma ponta a outra do país, às costas da gente do povo, entre tochas e cantos fúnebres. Foi um terrível espectáculo que cidades e lugarejos apreciaram.

Wie dieser Mann für unser Werk gearbeitet hat! Er ließ den Leichnam der Geliebten von einem Ort des Landes zum anderen tragen, auf dem Rücken der Menschen aus dem Volk, zwischen Fackeln und Leichengesängen. Es war ein schreckliches Schauspiel, das Städte und Dörfer genossen.


Alguém ordena que me levante e agradeça ao meu Senhor. Levanto-me e fico bem defronte do edifício. Vejo no rés-do-chão o letreiro da Barbearia Vidigal e o barbeiro de bigode louro que veio à porta ver o meu suplício. Vejo a janela manuelina e o rei esmagado entre os blocos dos dois prédios ao lado.

Irgendjemand befiehlt, daß ich mich aufrichten und meinem Herrn danken soll. Ich richte mich auf und stehe genau dem Gebäude gegenüber. Ich sehe im Erdgeschoß das Schild der Barbier Vidigal und den Barbier mit blondem Bart, der zur Tür gekommen ist, um meine Hinrichtung zu sehen. Ich sehe das manuelinische Fenster und den König, eingequetscht zwischen den Gebäuden zu beiden Seiten.


— Senhor, — digo eu — agradeço-te a minha morte. E ofereço-te a morte de D. Inês. Isto era preciso, para que o teu amor se salvasse.

«Herr», sage ich, «ich danke dir für meinen Tod. Und ich schenke dir den Tod von Dona Inês. Es war notwendig, damit deine Liebe gerettet werde.»


— Muito bem — responde o rei. — Arranquem-lhe o coração pelas costas e tragam-mo.

«Sehr gut», antwortet der König. «Reißt ihm das Herz aus dem Rücken heraus und bringt es mir.»


De novo me ajoelho e vejo os pés dos carrascos de um lado para o outro. Distingo as vozes do povo, a sua ingênua exitação. Escolhem-me um sítio das costas para enterrar o punhal. Estremeço de frio. Foi o punhal que entrou na carne e cortou algumas costelas. Uma pancada de alto a baixo do meu corpo, e verifico que o coração está nas mãos de um dos carrascos. Um moço do rei espera com a bandeja de prata batida estendida sobre a minha cabeça, e onde o coração fumegante é colocado. A multidão grita e aplaude, e só o rosto de D. Pedro está triste, embora, ao meio tempo, se possa ver nele uma luz muito interior de triunfo. Percebo como tudo isto está ligado, como é necessário que todas as coisas se completem. Ah, não tenho medo. Sei que vou para a inferno, visto que sou um assassino e o meu país é católico. Matei por amor do amor — e isso é do espírito demoníaco. O rei e a amante também são criaturas infernais. Só a mulher do rei, D. Constança, é do céu. Pudera, com a sua insignificância, a estupidez, o perdão a todas as ofensas. Detesto a rainha.

Ich kniee erneut nieder und sehe die Füße der Henker auf der einen und auf der anderen Seite. Ich nehme die Stimmen des Volkes wahr, seine arglose Erregung. Man sucht eine Stelle auf meinem Rücken, wo man den Dolch hineinstoßen kann. Mich schaudert vor Kälte. Der Dolch dringt in das Fleisch ein und durchschneidet einige Rippen. Ein Stoß geht von oben nach unten durch meinen Körper, und ich stelle fest, daß das Herz in den Händen eines Henkers ist. Ein Page des Königs wartet mit einem Tablett aus gehämmerten Silber; er streckt es über meinen Kopf aus; darauf wird das dampfende Herz gelegt. Die Menge schreit und applaudiert, nur das Gesicht von Dom Pedro ist traurig, obwohl darauf, tief im Inneren, zugleich ein Leuchten des Triumpfes zu sehen ist. Ich sehe wie alles zusammenhängt, wie es notwendig ist, daß sich alle Sachen ergänzen. Ah, ich habe keine Angst. Ich weiß, daß ich zur Hölle fahre, denn ich bin ein Mörder, und mein Land ist katholisch. Ich habe aus Liebe zur Liebe getötet — und das zeugt von dämonischem Geist. Der König und seine Geliebte sind auch teuflische Wesen. Nur die Frau des Königs, Dona Constança, ist des Himmels. Kein Wunder, bei ihrer Bedeutungslosigkeit, ihrer Dummheit, ihrer Bereitschaft alle Kränkungen zu vergeben. Ich hasse die Königin.


O moço sobe a escada com a bandeja onde o meu coração é um molusco quente e sangrento. Vê-se D. Pedro voltar-se, a bandeja aparecer perto do parapeito da janela. O rei sorri delicadamente para o meu coração e levanta-o na mão direita. Mostra-o ao povo, e o sangue escorre-lhe entre os dedos e pelo pulso abaixo. Ouvem-se aplausos. Somos um povo bárbaro e puro, e é uma grande responsibilidade estar à frente de um povo assim. Felizmente o nosso rei encontra-se à altura do seu cargo, etende a nossa alma obscura, religiosa, tão próxima da terra. Somos também um povo cheio de fé. Temos fé na guerra, na justiça, na crueldade, no amor, na eternidade. Somos todos loucos.

Der Page steigt die Treppe hinauf mit dem Tablett, auf dem mein Herz wie ein warmes, blutendes Weichtier liegt. Man sieht, wie Dom Pedro sich umdreht, wie das Tablett nahe der Fensterbank auftaucht. Der König lächelt mein Herz zärtlich an und hebt es in der rechten Hand hoch. Er zeigt es dem Volk und das Blut rinnt ihm zwischen den Fingern hindurch und am Handgelenk hinunter. Beifall ist zu hören. Wir sind ein barbarisches und reines Volk; es ist eine große Verantwortung an der Spitze eines solchen Volkes zu stehen. Glücklicherweise kennt der König die Verantwortung der Höhe seines Amtes, er versteht unsere düstere, religöse Seele, die so erdverbunden ist. Wir sind auch ein Volk voll des göttlichen Glaubens. Wir haben Zuversicht und Vertrauen in den Krieg, in die Justiz, in die Grausamkeit, in die Liebe und die Ewigkeit. Wir sind alle verrückt.


Tombei com a face direita sobre a calçada e, movendo os olhos, posso aperceber-me de um pedaço muito azul do céu, acima dos telhados. Vejo uma pomba passar em frente da janela manuelina. O claxon de um carro expande-se liricamente no ar. Estamos nos começos de junho. Ainda é primavera. A terra está cheia de seiva. A terra é eterna. À minha volta dizem obscenidades. Alguém sugere que me cortem o pẽnis. Um moço vai perguntar ao rei se o podem fazer, mas este recusa.

Ich bin mit dem Gesicht geradewegs auf die Pflastersteine gefallen; wenn ich die Augen bewege, kann ich ein tiefblaues Stück Himmel wahrnehmen, über den Dächern. Ich sehe eine Taube vor dem manuelinischen Fenster vorbeifliegen. Der Ton einer Wagenhupe verbreitet sich lyrisch in der Luft. Wir haben Anfang Juni. Es ist noch Frühling. Die Erde ist voller Lebenskraft. Die Erde ist ewig. Um mich herum reißen sie Zoten. Jemand schlägt vor, mir den Penis abzuschneiden. Ein Junge geht den König fragen, ob sie das tun dürfen, doch dieser verweigert das.


– Só o coração – diz. E levanta de novo o meu coração, e depois trinca-o ferozmente. A multidão delira, aclama-o, chama-me assassino, cão, e encomenda-me a alma ao Diabo. Eu gostaria de poder agradecer a este meu povo bárbaro e puro as suas boas palavras violentas.

«Nur das Herz», sagt er. Und er hebt von neuem mein Herz, und dann beißt er wild und grimmig hinein. Die Menge ist begeistert wie in Trance, jubelt ihm zu, nennt mich Mörder und Hund und befiehlt meine Seele dem Teufel. Ich wäre gerne in der Lage, diesem meinem barbarischem, reinen Volk zu danken für seine guten, gewalttätigen Worte.


Um filete de sangue escorre pelo queixo de D. Pedro, e vejo os seus maxilares movendo-se ligeiramente. O rei come o meu coração. O barbeiro saiu do estabelecimento e está a meio da praça com a sua bata branca, o seu bigode louro, vendo D. Pedro a comer o meu coração cheio da inteligência do amor e do sentimento da eternidade. O Marquês Sá da Bandeira é que ignora tudo, verde e colonialista no alto do seu plinto de granito. As pombas voam à volta, pousam-lhe na cabeça e nos ombros, e cagam-lhe em cima. D. Pedro retira-se, depois de dizer à multidão algumas palavras sobre crime e justiça. Aclama-o o povo mais uma vez, e dispersa. Os soldados também partem, e eu fico só para enfrentar a noite que se aproxima. Esta noite foi feta para nós, para o rei e para mim. Meditaremos. Somos ambos sábios à custa dos nossos crimes e do comum amor à eternidade. O rei estará insone no seu quarto, sabendo que amará para sempre a minha vítima. Talvez que a sua inspiração não termine aí, e ele se torne cada vez mais cruel e mais inspirado. O seu corpo ir-se-á reduzindo à força de fogo interior, e a sua paixão será sempre mais vasta e pura. E eu também irei crescendo na minha morte, irei crescendo dentro do rei que comeu o meu coração. D Inês tomou conta das nossas almas. Ela abandona a carne e torna-se um fonte, uma labareda. Entra devagar nos poemas e nas cidades. Nada é tão incorruptível como a sua morte. No crisol do Inferno manter-nos-emos todos três perenemente límpidos. O povo só terá de receber-nos como alimento, de geração para geração. E que ninguém tenha piedade. E Deus não é chamado para aqui.

Ein Blutfaden läuft Dom Pedro über das Kinn, und ich sehe, wie sich seine Kiefer leicht bewegen. Der König ißt mein Herz. Der Barbier ist aus dem Laden herausgetreten und steht mitten auf dem Platz in seinem weißen Kittel und mit seinem blonden Schnurrbart und sieht, wie Dom Pedro mein Herz ißt, das voller Verständnis für die Liebe und voller Gefühle für die Ewigkeit ist. Der Marquês Sá da Bandeira merkt von all dem nichts, er steht grün und kolonialistisch oben auf seinem Granitsockel. Die Tauben fliegen um ihn herum, setzen sich auf seinen Kopf und seinen Schultern ab und kacken überallhin. Dom Pedro zieht sich zurück, nachdem er einige Worte über Verbrechen und Gerechtigkeit zur Menge gesprochen hat. Das Volk jubelt ihm noch einmal zu und geht auseinander. Auch die Soldaten gehen fort, und ich bleibe allein zurück und trete der Nacht entgegen, die herannaht. Diese Nacht war für uns gemacht, für den König und mich. Wir werden nachdenken. Wir sind beide weise, um den Preis unserer Verbrechen und der gemeinsamen Liebe zur Ewigkeit. Der König wird schlaflos sein in seinem Zimmer, er weiß, daß er mein Opfer für immer lieben wird. Vielleicht endet sein Einfallsreichtum hier noch nicht, und er wird mit jedem mal grausamer und erfinderischer. Sein Körper wird durch das innere Feuer zerfallen, und seine Leidenschaft wird immer größer und reiner werden. Auch ich werde wachsen in meinem Tod, ich werde wachsen im König, der mein Herz gegessen hat. Dona Inês hat die Wache über unsere Seelen übernommen. Sie verläßt das Fleisch und wird zur Quelle, zur Flamme. Sie geht allmählich in die Gedichte und in die Städte ein. Nichts ist so unbestechlich wie ihr Tod. Im Schmelztiegel der Hölle werden wir alle drei auf ewig rein bleiben. Das Volk muß uns nur als Nahrung aufnehmen, Generation um Generation. Niemand soll Gottesfurcht haben. Gott wird nicht hierher gerufen.